Local cover image
Local cover image
Amazon cover image
Image from Amazon.com

ความหมายกับการแปล / สุพรรณี ปิ่นมณี.

By: Material type: TextTextPublication details: กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2564.Edition: พิมพ์ครั้งที่ 1Description: 145 หน้า : ภาพประกอบ ; 26 ซมISBN:
  • 9789740340515
Subject(s): LOC classification:
  • P306 ส808ค 2564
Online resources:
Contents:
เข้าใจการแปล -- ความหมายกับการแปล -- การถอดรหัสภาษาและการเข้ารหัสภาษา -- บริบทกับความหมาย -- สำนวนภาษา ความหมาย กับการแปล -- คำเรียกขานไทยกับการแปล -- ความหมายที่มากับไวยากรณ์ -- ลักษณะพิเศษทางไวยากรณ์ภาษาไทยที่อาจเป็นผลต่อการแปล -- ระดับความสุภาพและลีลาภาษา -- น้ำเสียงกับความหมาย -- ทดลองแปล อังกฤษ-ไทย -- ทดลองแปล ไทย-อังกฤษ
Summary: การแปลเป็นการถ่ายทอดความหมายหรือหน่วยความคิดข้ามภาษา มิใช่เป็นเพียงการเปลี่ยนภาษา ความหมายจึงเป็นเรื่องสำคัญที่สุดในการแปล ดังนั้นเป้าหมายของนักแปลควรจะอยู่ที่การสื่อความหมายไปยังผู้อ่านในภาษารับสารให้ได้มากที่สุด หรือใกล้เคียงที่สุด ผู้อ่านในภาษาต้นทางเข้าใจเช่นไร ผู้อ่านในภาษาปลายทางก็ต้องเข้าใจเช่นนั้น แกนหลักในการเรียนการสอนวิชาการแปลทุกวิชาทุกระดับย่อมอยู่ที่ความเข้าใจในประเด็นการถ่ายทอดความหมายให้ตรงกันระหว่างภาษาต้นทางกับภาษาปลายทาง หนังสือเล่มนี้แสดงเนื้อหาที่เป็นจุดเริ่มต้นและสำคัญในมิติของความหมายอย่างกว้างๆ โดยเขียนอธิบายให้อ่านได้ง่าย ไม่เจาะประเด็นลึกหรือซับซ้อนจนเกินไป เหมาะสำหรับใช้เรียนในชั้นเรียนหรือใช้เป็นหนังสืออ่านนอกเวลาสำหรับทุกหลักสูตรและทุกระดับในมหาวิทยาลัย รวมถึงใช้ศึกษาเรียนรู้ด้วยตนเองอีกด้วยโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่เน้นการเรียนการสอนออนไลน์ซึ่งผู้เรียนจำเป็นต้องขวนขวายหาความรู้เพิ่มเติมด้วยตนเอง ทั้งผู้สอน ผู้เรียนและผู้ที่แสวงหาความรู้จะได้รับประโยชน์จากหนังสือเล่มนี้อย่างแน่นอน
List(s) this item appears in: language ภาษาไทย (update2023) | language ภาษาอังกฤษ (update2023)
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)

เข้าใจการแปล -- ความหมายกับการแปล -- การถอดรหัสภาษาและการเข้ารหัสภาษา -- บริบทกับความหมาย -- สำนวนภาษา ความหมาย กับการแปล -- คำเรียกขานไทยกับการแปล -- ความหมายที่มากับไวยากรณ์ -- ลักษณะพิเศษทางไวยากรณ์ภาษาไทยที่อาจเป็นผลต่อการแปล -- ระดับความสุภาพและลีลาภาษา -- น้ำเสียงกับความหมาย -- ทดลองแปล อังกฤษ-ไทย -- ทดลองแปล ไทย-อังกฤษ

การแปลเป็นการถ่ายทอดความหมายหรือหน่วยความคิดข้ามภาษา มิใช่เป็นเพียงการเปลี่ยนภาษา ความหมายจึงเป็นเรื่องสำคัญที่สุดในการแปล ดังนั้นเป้าหมายของนักแปลควรจะอยู่ที่การสื่อความหมายไปยังผู้อ่านในภาษารับสารให้ได้มากที่สุด หรือใกล้เคียงที่สุด ผู้อ่านในภาษาต้นทางเข้าใจเช่นไร ผู้อ่านในภาษาปลายทางก็ต้องเข้าใจเช่นนั้น แกนหลักในการเรียนการสอนวิชาการแปลทุกวิชาทุกระดับย่อมอยู่ที่ความเข้าใจในประเด็นการถ่ายทอดความหมายให้ตรงกันระหว่างภาษาต้นทางกับภาษาปลายทาง หนังสือเล่มนี้แสดงเนื้อหาที่เป็นจุดเริ่มต้นและสำคัญในมิติของความหมายอย่างกว้างๆ โดยเขียนอธิบายให้อ่านได้ง่าย ไม่เจาะประเด็นลึกหรือซับซ้อนจนเกินไป เหมาะสำหรับใช้เรียนในชั้นเรียนหรือใช้เป็นหนังสืออ่านนอกเวลาสำหรับทุกหลักสูตรและทุกระดับในมหาวิทยาลัย รวมถึงใช้ศึกษาเรียนรู้ด้วยตนเองอีกด้วยโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่เน้นการเรียนการสอนออนไลน์ซึ่งผู้เรียนจำเป็นต้องขวนขวายหาความรู้เพิ่มเติมด้วยตนเอง ทั้งผู้สอน ผู้เรียนและผู้ที่แสวงหาความรู้จะได้รับประโยชน์จากหนังสือเล่มนี้อย่างแน่นอน

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image