000 04715nam a22002657a 4500
003 TH-BaNU
005 20230613083645.0
008 221227b2564 th ||||| |||| 00| 0 tha d
020 _a9789740340515
040 _aTH-BaNU
050 _aP306
_bส808ค 2564
100 _aสุพรรณี ปิ่นมณี,
_eผู้แต่ง.
245 _aความหมายกับการแปล /
_cสุพรรณี ปิ่นมณี.
250 _aพิมพ์ครั้งที่ 1.
260 _aกรุงเทพฯ :
_bสำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,
_c2564.
300 _a145 หน้า :
_bภาพประกอบ ;
_c26 ซม.
505 _aเข้าใจการแปล -- ความหมายกับการแปล -- การถอดรหัสภาษาและการเข้ารหัสภาษา -- บริบทกับความหมาย -- สำนวนภาษา ความหมาย กับการแปล -- คำเรียกขานไทยกับการแปล -- ความหมายที่มากับไวยากรณ์ -- ลักษณะพิเศษทางไวยากรณ์ภาษาไทยที่อาจเป็นผลต่อการแปล -- ระดับความสุภาพและลีลาภาษา -- น้ำเสียงกับความหมาย -- ทดลองแปล อังกฤษ-ไทย -- ทดลองแปล ไทย-อังกฤษ
520 _aการแปลเป็นการถ่ายทอดความหมายหรือหน่วยความคิดข้ามภาษา มิใช่เป็นเพียงการเปลี่ยนภาษา ความหมายจึงเป็นเรื่องสำคัญที่สุดในการแปล ดังนั้นเป้าหมายของนักแปลควรจะอยู่ที่การสื่อความหมายไปยังผู้อ่านในภาษารับสารให้ได้มากที่สุด หรือใกล้เคียงที่สุด ผู้อ่านในภาษาต้นทางเข้าใจเช่นไร ผู้อ่านในภาษาปลายทางก็ต้องเข้าใจเช่นนั้น แกนหลักในการเรียนการสอนวิชาการแปลทุกวิชาทุกระดับย่อมอยู่ที่ความเข้าใจในประเด็นการถ่ายทอดความหมายให้ตรงกันระหว่างภาษาต้นทางกับภาษาปลายทาง หนังสือเล่มนี้แสดงเนื้อหาที่เป็นจุดเริ่มต้นและสำคัญในมิติของความหมายอย่างกว้างๆ โดยเขียนอธิบายให้อ่านได้ง่าย ไม่เจาะประเด็นลึกหรือซับซ้อนจนเกินไป เหมาะสำหรับใช้เรียนในชั้นเรียนหรือใช้เป็นหนังสืออ่านนอกเวลาสำหรับทุกหลักสูตรและทุกระดับในมหาวิทยาลัย รวมถึงใช้ศึกษาเรียนรู้ด้วยตนเองอีกด้วยโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่เน้นการเรียนการสอนออนไลน์ซึ่งผู้เรียนจำเป็นต้องขวนขวายหาความรู้เพิ่มเติมด้วยตนเอง ทั้งผู้สอน ผู้เรียนและผู้ที่แสวงหาความรู้จะได้รับประโยชน์จากหนังสือเล่มนี้อย่างแน่นอน
650 _aภาษาอังกฤษ
_xการแปล
650 _aการแปลและการตีความ
850 _aKCNL
856 _uhttps://elibrary-nmulib.cu-elibrary.com/rent/ebook/detail/d82fcfb8-f8ed-4137-bc8a-5b7bafaeca98
_yCU e-Library
942 _2lcc
_cEBK
998 _cthita
999 _c37243
_d37243